《穿越四百年來讀你》是一本集譯詩、詩歌解讀或隨筆,及名家譯詩欣賞于一體的合集,收錄莎士比亞十四行詩選讀20首,以清新唯美的方式,打開經(jīng)典的莎氏十四行。這既是藉莎士比亞逝世四百周年之際對(duì)莎翁的致敬,也是對(duì)經(jīng)典的創(chuàng)新,更是對(duì)一份優(yōu)雅的深情的回歸和倡導(dǎo)。
穿越四百年來讀你:莎士比亞十四行詩選讀·愛之雋永 讀后感《穿越四百年來讀你》,一本集譯詩、詩歌解讀或隨筆,及名家譯詩欣賞于一體的合集,收錄莎士比亞十四行詩選讀20首,以清新唯美的方式,打開經(jīng)典的莎氏十四行。
經(jīng)典的東西,是經(jīng)得起時(shí)間檢驗(yàn)的,你看不到它的好處,也許是因?yàn)樽约翰粔蚝?,配不上它?p>莎士比亞是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期最偉大的戲劇家和詩人,據(jù)文獻(xiàn)記載,他的十四行詩約創(chuàng)作于1590-1598年間,詩作結(jié)構(gòu)精巧,幾乎每首詩都有獨(dú)立的審美價(jià)值。詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一位年輕貴族,傾力謳歌了同性愛侶的美貌及他們的愛情;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位“黑女士”,描寫男女之愛(感覺莎大叔是欲蓋彌彰)。以前也沒有聽說過葉秀敏這個(gè)名字,看完這本書才知道她是誰。
葉秀敏,筆名滾滾君,1970年生人,畢業(yè)于北京國際關(guān)系學(xué)院英文系。畢業(yè)后從軍,任職專業(yè)技術(shù)翻譯十六年。2008 年轉(zhuǎn)業(yè)至地方,從事與本專業(yè)無關(guān)工作。曾出版譯作《阿西莫夫逸聞趣事》、《弗蘭奇寓所粉末之謎》、《華生醫(yī)生的秘密日記》、《你隨身的瑜伽教練》。近一年來,滾滾君興趣轉(zhuǎn)向詩歌翻譯,縱情文字,偶寄閑情。一度鐘情威廉.莎士比亞,而后移情羅伯特.弗羅斯特。嘆莎大叔之俗世情深在先,慕弗羅斯特大人情懷高遠(yuǎn)在后。
雖說是一個(gè)不怎么著名的譯者,但是很喜歡她的文字,在翻譯時(shí)可以借鑒大師們的譯作,可以用古詩來翻譯莎士比亞的詩,讓我耳目一新,且以謙卑的心態(tài)去翻譯,有對(duì)莎士比亞的熱愛也有對(duì)十四行詩的熱愛,可以看出來,她是真正地喜歡。
古往今來,愛情是文學(xué)作品永恒的主題。如何優(yōu)雅、含蓄、有內(nèi)涵地表達(dá)情懷,歌頌愛情,莎氏十四行詩給出了經(jīng)典答案。這世上最浪漫的事,可以是浪漫春光中的初相遇:“浮生里虛無的幻影,攜你至我身旁;亭亭的年華粲粲,你是浮世里最美的春光?!币部梢允锹L(zhǎng)夜的獨(dú)語:“猙獰的夜,你璀璨似珠玉,為暗夜添色,令她蒼老的顏煥新?!边€可以是與愛人執(zhí)手斜陽的不離不棄:“愿君知我,情深深逾燕婉;惜取芳時(shí),夕陽將奏離殤?!钡蠲赖?,滾滾君以為是:“那些我曾愛過的身影,如今都是你;你是他們的化身,完全俘獲我的真心?!?p>遠(yuǎn)方在天涯,而詩近在咫尺。
愿君知我,情深深逾燕婉惜取芳時(shí),夕陽將奏離殤
——莎士比亞十四行詩第73首
但你,只癡纏自己眸色的清亮自戀的焰火不息,獨(dú)愛孤芳自賞
——莎士比亞十四行詩第1首
當(dāng)四十的寒霜,侵蝕眼角眉梢當(dāng)歲月的溝壑,縱橫花容月貌
——莎士比亞十四行詩第2首
哪位多情少年愿憑欄獨(dú)望任自戀的煙花將子嗣絕斷
——莎士比亞十四行詩第3首
流年的風(fēng)景里,我三度經(jīng)歷四月的芳菲,在六月的艷陽里開到荼蘼
——莎士比亞十四行詩第104首
嘆時(shí)光之步履,匆匆白駒過隙引盛夏至嚴(yán)冬,囚芳華于肅寂
——莎士比亞十四行詩第5首
我細(xì)數(shù)時(shí)針的腳步,聽光陰低語見朗朗白晝墜入夜的猙獰
——莎士比亞十四行詩第12首
浮生里虛無的幻影,攜你至我身旁亭亭的年華粲粲,你是浮世里最美的春光
——莎士比亞十四行詩第15首
如果我能用詩句頌?zāi)忝黜L(fēng)光用無盡的數(shù)字銘記你翩翩風(fēng)采超凡
——莎士比亞十四行詩第17首
但你是永恒的盛夏,芳華常伴風(fēng)姿永駐,任時(shí)光苒苒
——莎士比亞十四行詩第18首
四季的悲歡在你飛逝的身影中交替輪轉(zhuǎn)廣袤的世界在你疾馳的步履間倍受摧殘
——莎士比亞十四行詩第19首
我鏡中的容顏怎肯蒼老如果你的青春還在熠熠閃耀
——莎士比亞十四行詩第22首
愛之默語請(qǐng)悉心讀取用雙眼傾聽,是愛情微妙的智趣
——莎士比亞十四行詩第23首
我的雙眼是一名畫匠將你倩影深鑄我心版
——莎士比亞十四行詩第24首
而幸福的我,與愛侶心心相印我的心不變,愛人的情不移
——莎士比亞十四行詩第25首
猙獰的夜,你璀璨似珠玉為暗夜添色,令她蒼老的顏煥新
——莎士比亞十四行詩第27首
白晝間奔波勞形,遙夜里相思焚心路漫漫我跋涉千里,與你相見卻是無期
——莎士比亞十四行詩第28首
可是,每當(dāng)我想到你,親愛的朋友失去的一切回復(fù)原樣,悲傷亦止步于過往
——莎士比亞十四行詩第30首
那些我曾愛過的身影,如今都是你你是他們的化身,完全俘獲我的真心
——莎士比亞十四行詩第31首
所有的白晝皆長(zhǎng)夜,直到我雙眼望見你所有的暗夜皆光明,當(dāng)你來臨我的夢(mèng)境
——莎士比亞十四行詩第43首
正如引子中所說的,這既是藉莎士比亞逝世四百周年之際對(duì)莎翁的致敬,也是對(duì)經(jīng)典的創(chuàng)新,更是對(duì)一份優(yōu)雅的深情的回歸和倡導(dǎo)。